زمستون
سروده: ژاک پره ور (Jacques Prevert )
برگردان: گلاره جمشیدی
توی یه شب زمستونی
یه آدم گندهء سفید
تند تند می دوه
اون یه آدم برفیه
با یه چپق چوبی کوچیک،
یه آدم برفی گنده
که سرما دنبالش کرده
می رسه به یه دهکده.
با دیدن یه روشنی
خیالش راحت می شه
بدون در زدن
وارد یه خونه می شه؛
واسه گرم کردن خودش،
رو یه بخاری داغ می شینه و،
به یه چشم به هم زدن
غیب میشه.
چیزی ازش نمی مونه
جز چپق اش
میون یه چاله آب،
چیزی ازش نمی مونه
جز چپق اش و
کلاه کهنه اش...
ترجمه همین شعر را با برگردان احمد شاملو در اینجا ببینید.
لینک مقاله ای از من در سایت 7 سنگ در مورد محسن نامجو در اینجا.
لینک چند ترجمه در نشریه الکترونیکی 3پنج (صدای مستقل ادبیات ایران)
******
گلاره
سلام گلاره جان. خيلي ناز بود به خدا. دستت درست!
Posted by: فرهاد at February 9, 2008 08:34 PMسلام
سايت خيلي جالبي داري لينکت کردم
آدرس وب من:www.noire.blogfa.com
اگه دوست داشتي سر بزن au revoire
je vous aime
آهان د برادر......
راجع به نامجو مقالت خوب ولی خیلی تو فضای مقایسه بود
بیبینیم باز شمارو2
سلام خانومی.
هر وقت می یای خوشحالم می کنی و هر قت می یام اینجا خوشحال می شم.
سر در خونه ی شماست دیگه....
استفاده کردم. ممنون از لطف شما.
Posted by: م.ر.ت at February 24, 2008 03:10 PMسلام عزیزم . حرف نداشت . و زبان این عمو مثل همیشه ساده مثل همیشه پر از معنی و مثل همیشه آدمو جذب میکنه
من ترجمه نمیزارم.. زیادی وسواسی شدم و خیلی ایراد گیر..راستش نمیدونم کی ، اما وقتی گذاشتم خبرت می کنم فعلا تو دوره ی رکود هستم !
سلام دوست عزیز
از حضور شما متشکرم
به امید دوستی های پایدار ...
سلام بر گلاره ي نازنين... ممنون بابت سر زدنت... جاري باشي و پيرووز
Posted by: ُسيما احمدي at February 29, 2008 03:13 PMسلام
قطار ما باشد يا نباشد چندان مهم نيست...مهم اين است كه مي توانيم هنوز مناطق بهشتي و خوش آب و هوايي را در اين دنياي بي در و پيكر و مجازي پيدا كنيم
اينجا در زمره ي همان مناطق بهشتي ست
پايدار باشيد
سلام
خوبيد خوشحالم به من سرزديد من اومده بودم ولي انگار كامنتم نيست و اين يعني من خيلي شرمنده هستم يعني اينكه ممكنه كم دقتي كرده باشم تو ارسال كامنت ولي اين رو بدون وب شمارا خيلي دوست دارم و به شما احترام ميزارم موفق باشيد
سلام گرم تقدیم دوست ارجمند و گرانمایه سر کار خانم جمشید ی..خسته نباشید بالاخره امروز بعد از حدود 3 ماه موفق شدم تا نوشته هایتان را در /شاعرانه ها/ ببینم و بخوانم جدا هر بار که کلیک می کردم /کن نات سرور / می آمد از شعر و ترجمه زیبای شما از /زمستان / پره ور بسیار لذت بردم امیدوارم همیشه چنین آثار را با ترجمه زیبایتان ببینیم و استفاده کنیم .با آرزوی موفقیت و تندرستی برای شما.
Posted by: قنبری at March 1, 2008 08:35 PMسلام ...این شعر بود؟
به نظر من فقط یه تصویر قشنگ بود!!!
برای شعر شدنش باید نشست فکر کرد...تعبیرهایی توی ذهن آدم می آید...ولی تصویر میماند...تصویر قشنگی است... برگردان شما قشنگتر!
salam salam
mer30 az lotfet nazanin
besiar ziba bood
movafagh bashi
bazam pishe ma bia??
سلام و عرض ارادت
دست مریزاد ، ترجمه و انتخاب شایسته ای بود
با عطر حضورتان فضای گلستان را معطر ساختید
از لطفتان سپاس
لطفا"به این آدرس
http://www.shaeraneha.com/weblog/
مراجعه فرمایید چارپاره های فوق العاده جالبی دارد
به آدم برفی سرما پرست پیر باید گفت که :
خورشید در راه است
سلام به روزم با عاشقانه ای ... به همراه آقا دعوتین...
Posted by: علیرضا بدیع at March 9, 2008 04:49 PMكليك روي رگ سيمواره هاي مست ...
با دوشعر
و مطالبي در مورد نشر كتابهاي ادبي بروزم.
منتظرم كه ردپاي شما را در صفحه ي كامنت ها ببينم...
چه اهمیتی داره!
Posted by: چه اهمیتی داره! at March 10, 2008 11:09 PMچه انتخابهای زیبا و بجایی...
. چه عکس نازی.....
...................................
بله سلام دوست من.......البته ادامه نوشته ام را نوشته ام......
............................................ســـــلام.
گلارهي عزيز سلام. با غزلي تازه و با سبدي گل مهرباني و محبت در انتظار مقدم سبز و معطرتان نشستهام. با افتخار لينکتان کردم. ساعات و دقايقتان پر شعر.
Posted by: صبا رهگذر at March 14, 2008 07:41 AMBonjour,
C'est une traduction amusante et c'est un tavail très remarquable, mais j'ai eu un peu de mal à comprendre votre traduction , il y a nul part dans le texte qui parle de تند تند می دوه, pourriez vous me dire cela est la traduction de quelle phrase?! je vous en suis très reconnaissante.
Azadeh
Posted by: Azadeh at March 17, 2008 05:40 AMسلام خانومي نازنينم/دلم حسابي براتون تنگ شده/عيدتون مبارك/به اميد ديدار
Posted by: نغمه at March 17, 2008 10:55 PMسلام: سال نو مبارک... همراه با بهترین آرزو ها... مرمر الفت
Posted by: یواشکی at March 22, 2008 01:54 AMبه جرات میتونم بگم ترجمه شما خیلی روانتر و دلنشین تر و زیباتره از شاملو...
Posted by: یواشکی at March 22, 2008 02:08 AMسلام گلاره جان. سال نو مبارك. ان شالله سال خوب و خوشي داشته باشي در كتار سيامك عزيز.
Posted by: at March 25, 2008 03:36 PMدست شما درد نکنه. زیبا بود جدا..سلام برسانید!
Posted by: م.ر.ت at March 30, 2008 02:20 AM