Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Jacques Brel/1929-1978
سراینده و خواننده: ژاک برِل
برگردان و بازسرایی: گلاره جمشیدی
ترکام نکن!
ترکام نکن!
باید فراموش کرد
هرآنچه را که میتوان
به فراموشی سپرد،
هرآنچه را که گریختهاست دیگر از دست.
باید فراموش کرد روز و روزگاری را
که به کژفهمی گذشت،
باید فراموش کرد
زمانهای از دسترفته را،
و لحظه لحظههایی را
که هرازگاه
با کوبش سوالها
قلب شادمانی را
آماج تیرها میکنند.
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
من برایت
مرواریدهای باران
به ارمغان میآورم،
از سرزمینهایی دور
که هیچگاه بارانی در آن نمیبارد.
زمین را میکاوم،
حتی پس از مرگام،
تا اندامات را بپوشانم
با ردایی از طلا و نور.
من برایت
عالمی به پا خواهم کرد
که پادشاهاش عشق باشد،
قانوناش عشق باشد،
شاهبانویش تو باشی!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
من برایت
کلامی میآفرینم، شگفت
که معنایش را
تو بدانی تنها.
من برایت
داستان این دو عاشق را خواهم گفت
که دوبار
برافروختن دلهاشان را
شاهد بودند.
به گوشات داستان شهریاری را خواهم گفت
که از بس تو را ندید، مُرد!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
بارها دیده شده
از آتشفشانی دیرینه
که گمان میرفت پیر است و خاموش،
آتش فوران کردهاست.
و باز دیدهشده
مزارعی سوخته
گندمها به بار میآورند
بیشتر از بهارانی خوش؛
و شب که درمیرسد
سرخی و سیاهی
با هم نمیمانند،
چرا که آسمان
برمی افروزد و میدرخشد.
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
گریه نمیکنم دیگر،
حرف نمیزنم دیگر،
پنهان می شوم گوشهای
تا نگاهت کنم،
تو را که میرقصی
تو را که لبخند میزنی.
تا گوش کنم،
تو را که میخوانی
تو را که میخندی.
بگذار که سایهای باشم
برای سایهات،
بگذار که سایهای باشم
برای دستانات.
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترکام نکن!
ترانه فرانسوی Ne me quitte pas (ترکام نکن) در سال 1959 توسط ژاک برل (Jacques Brel) خواننده فرانسوی – بلژیکی به زبان فرانسوی نوشته و اجرا شد. این ترانه به عنوان یک اثر استاندارد موسیقی پاپ شناخته میشود و به ۱۵ زبان ترجمه شده است که هنرمندان متعددی آن را اجرا کردهاند. از آن جمله میتوان به فرانک سیناترا، تام جونز، خولیو ایگلسیاس، استینگ، پاتریسیا کاس، سیندی لاپر، امیلیانا تورینینی، نینا سیمونه، نیل دایاموند و... اشاره کرد که بسیاری از این اجراها مدتها در صدر جدولهای موزیک پاپ قرار داشتند.
ترانه مشهور If you go away نیز اجرای انگلیسی همین ترانه است که البته ترجمه آن کمی متفاوت با متن اصلی است.
این ترانه را به همراه توضیحات بیشتر در اینجا و اینجا گوش میکنیم و میخوانیم.

******
پیشنهاد:
1-سایت خانه شاعران جهان را حتماً ببینید.
2- غزل جدید سیامک را حتماً بخوانید.
3- سایت ادبی 3پنج با مطالبی خواندنی به روز شده است. ضمناً من در به روز رسانی باجهی ترجمه با این سایت همکاری میکنم. دوستان علاقمند به همکاری میتوانند ترجمههای خود را به آدرس ایمیل من (gelarehjm@yahoo.com) ارسال نمایند تا در این سایت درج شود.
گلاره
سلام
خوش شانس بودم چنددقیقه بعداز پست شما مطلب راخواندم .متشکر و دستتان درد نکند فقظ بدانید که آن آدرس ((دراینجا)) فیلتراست.
سلام بانو! خوشحالم از دیدنتان و از انتخابتان!
شما دارید به ادبیات جهان خدمت می کنید...اگر آنروز من آن بالا بودم حتما از شما بخاطر ترجمه های زیباتان تشکر می کردم...
سلام گلاره خانوم. دستتون درد نكنه!
Posted by: فرهاد at March 4, 2009 4:17 PMسلام خانم جمشيدي عزيز
از ترجمههاي زيبايتان لذت بردم...
خوشحال مي شوم، به من هم سر بزنيد.
جوهر قلمتان پررنگ
Posted by: نسترن وثوقي at March 5, 2009 10:57 AMسلام بانو
در فيس بوك مزاحي فرموديم!
ضمنا خاطرنشان ميسازد كه محسن خان عمادي، دوست مشتركمان است. از براي خدا و بخاطر ايشان نا را بيشتر تحويل بگيريد
ضمنا يك مختصر رفاقتي هم با حضرت سيامك خان داريم!!!
ارادتمند
از شما دعوت می شود در مسابقه "کوچه نادری" شرکت کنید.
Posted by: کوچه نادری at March 11, 2009 2:50 PMسلام...من زبان اجنبي خيلي سرم نميشه ولي ترجمه تون كه به دل نشسته...دست مريزاد
Posted by: كرمي at March 12, 2009 4:15 AMدوست ارجمندم سرکارخانم جمشیدی سلام. از ترجمه زیبای شما از "شانسون" معروف" Ne me quitte pas " بی نهایت لذت بردم و استفاده کردم دستتون درد نکند و اما پیشاپیش عید و سال نو را به شما و خانواده گرامی تبریک می کنم و تمام خوبی ها را در سال جدید برای تان آرزو می کنم.
Posted by: قنبری at March 19, 2009 12:20 PMوقتی داری 87 راتحویل می دهی و 88 را تحویل میگیری ،
دعایی کن ،.......................................................
برای آزادی ماهی سرخ کوچک دلم ،..........................
از تُـنگ تَنگِ تن !..........................................
بهارتان مبارک
سلام گلاره عزیز سال نو مبارک . امیدوارم سال 88 سال خوبی برای شما و همسر عزیزت باشه .
آید بهار و پیرهن بیشه نو شود
نوتر برآورد گل ، اگر ریشه نو شود
زیباست روی کاکل سبزت کلاه نو
زیباتر آنکه در سرت اندیشه نو شود
منوچهر آتشی
نوروزتان مبارک
صادق صادقی
سلام گلاره جان امیدوارم سال 88 سال خوبی برات باشه و خوب هم برات شروع شده باشه .
Posted by: ساناز at April 4, 2009 1:43 PMسلام.باغزلی تازه به روزم[گل]
Posted by: امین شیرزادی at April 5, 2009 11:49 PMسلام عزیزم سال نومبارک باشدت .
سالی پر ازشکوه و پر از افق های طلایی برای شما و خانواده محترم
در سال جدید با شعری از زنی شبیه خودم در انتظار بهار ،منتظرت هستم
..............
خواندنیهایت را به جان و دل می خوانم
. . .*. . . . . . . ** *
. . . . .. . . . . .*** . . * . . *****
. . . . . . . . . . .** . . **. . . . .*
. . . . . . . . . . ***.*. . *. . . . .*
. . . . . . . . . .****. . . .** . . . ******
. . . . . . . . . ***** . . . . . .**.*. . . . . **
. . . . . . . . .*****. . . . . **. . . . . . *.**
. . . . . . . .*****. . . . . .*. . . . . . *
. . . . . . . .******. . . . .*. . . . . *
. . . . . . . .******* . . .*. . . . .*
. . . . . . . . .*********. . . . . *
. . . . . . . . . .******* . ***
*******. . . . . . . . .**
.*******. . . . . . . . *
. ******. . . . . . . . * *
. .***. . *. . . . . . .**
. . . . . . .*. . . . . *
. . . . .****.*. . . .*
. . . *******. .*. .*
. . .*******. . . *.
. . .*****. . . . *
. . .**. . . . . .*
. . .*. . . . . . **.*
. . . . . . . . . **
. . . . . . . . .*
. . . . . . . . .*
. . . . . . . . .*
. . . . . . . . *
. . . . . . . . *
. . . . . . . . *
. . . . . . . . *
.........................****موفق باشی***............................
.........................****التماس دعا***...........................
salam blog khobi darid tabrik megam
Posted by: Fateme at May 17, 2009 2:55 AMsalllam khanoome gelareye aziiiz
man webloge shomaro az google peida kardam
vaaa montahaaa az saale 88 chizi azatoon naddiidam
nemidonam miain sary be weblogetoon bezanid ya kheir
ama man ba shomaa kar dahstam yani soaal azatoon dashtam
khoshhaal misham age id mano add konid
shimaaa_o0ps@yahoo.com
man dar morede zabane france az shoma vaghan komak mikham...
mamnon misham age javabe mano bedid
plz
merc
ta bad
khosh bashid
bye